焦点关注
推动中国文化“走出去” 提升中国文化软实力     发布时间:2017-03-02 18:25


继入围“2013全球出版业50强排行榜”后,2014年中国出版集团公司再次荣登该榜,由第22位跃升至第14位。为进一步扩大中国出版业的国际影响力,提升我国文化软实力,“首届中外翻译出版恳谈会”作为2014BIBF的分会场和重要活动之一,824日~825日在青岛举行。该会议由中国出版集团公司与青岛市政府联合主办,中国对外翻译出版公司承办。国家新闻出版广电总局党组成员宋明昌,中国出版集团公司总裁谭跃,副总裁李岩、潘凯雄,青岛市政府副市长栾新出席并讲话。来自欧美、亚洲、非洲等多个国家和地区的三十多位重量级海外汉学家和中国著名作家张炜、迟子建、毕飞宇、王刚、崔曼莉等应邀参会,同时还邀请到以色列、南非等多国使馆文化参赞,以及海外知名出版机构高管和著名版权代理人出席。

国家新闻出版广电总局党组成员宋明昌出席恳谈会开幕式并致辞,他对中国出版集团公司召开此次会议表示热烈祝贺,并高度肯定了中国出版集团公司在扩大中国出版业国际影响力,提升我国文化软实力方面所做出的努力和取得的成就。他指出,中国出版集团公司连续两年入选全球出版业50强,并在今年荣登该榜时排名进一步由第22位升至第14位。而此次召开的恳谈会,具有研究深、举措实、范围广、形式多的特点。他希望中国出版集团继续讲好中国故事,发好中国声音,在四个方面做出新的成绩:一是加强内容生产创新,抓好重点产品。二是尽快解决翻译的难题,抓好翻译的质量。三是加快数字化转型,构建出版的新业态。四是聚拢国际化人才,建立专业人才队伍。

中国出版集团公司总裁谭跃在致辞中表示:出版是文化交流的使者,翻译是文化交流不可或缺的桥梁。人类在精神世界、文化领域是可以互相贯通的。在这中间,翻译、翻译家是一个关键。中国出版集团公司作为中国最大的大众出版和专业出版集团,有着深厚的文化积淀和学术传统,集团旗下拥有商务印书馆、中华书局、三联书店等历史悠久的优质品牌出版社。中国近现代以来涌现大量优秀的文学作品、学术著作、传统经典,但是因为文化功底深、文学修养好、语言能力强的汉学家和翻译家难寻难求,而无法传播到西方主流世界。中国出版集团公司的出版物举办此次恳谈会的目的,就是努力聚合优秀的国际译者资源,试图逐步解决这个难题,推动中国学术文化走进国家主流社会,不断增强国家文化软实力。

“恳谈会”以“中国文化国际传播”为主题,下设四个分论坛,分别以“国际视野下的中国文化与学术”、“中国文化的翻译与海外接受”、“使馆互译项目与跨文化交流”、“数字化环境下中国文化的国际传播”为主题,以专题演讲、高端对话、圆桌会议、翻译工作坊、专题研讨会等多种形式围绕主题层层展开。集团与青岛市政府、北京语言大学、英国尹泰乐联合有限公司、LID公司在会上签署战略合作协议。大会还设立翻译工作坊,就中国文化翻译中遇到的问题、难点、解决方案等进行探讨交流。

本次会议活动有五大亮点:

亮点一是主抓国际汉学家与翻译专家资源,打破中国文化“走出去”的语言壁垒。三十多位重量级海外汉学家应邀参加本次会议。这些汉学家来自欧美、亚洲、非洲等多个国家和地区,涉及英、德、俄、日、韩等多个语种。其中最引人瞩目的有《邓小平时代》的作者傅高义先生,“欧洲三大汉学家”之称的施寒微、顾彬、饭冢容先生等在汉学界享有盛誉的专家。

傅高义先生曾任哈佛大学教授,他的著作《邓小平时代》的中文版在2013年由三联书店引进出版,引起巨大轰动,销量达到80多万册。

“欧洲三大汉学家”中的施寒微、顾彬两位先生都是德国著名的汉学家。施寒微先生著有《中国文学史》等作品,顾彬先生早在2005年编撰出版了十卷本的《中国文学史》,正在翻译的《中国古代思想家丛书》也即将在德国出版。

参会的著名专家还有埃及汉学家阿齐兹,印度汉学家狄伯杰,日本汉学家饭冢容等。

集团积极搭建跨文化平台,将国外友人引进来,将中国文化传出去,为讲好中国故事,传播中国文化发挥重要作用。

亮点二是中国一线作家代表与海外汉学家近距离面对面的开展交流,让他们更加直接了解作家创作初衷和艺术表现追求。应邀参会的著名作家代表张炜、迟子建、毕飞宇、王刚、崔曼莉等都是当今中国文坛耀眼的明星。他们中有的多次获得鲁迅文学奖,茅盾文学奖等重量级文学奖项,有的佳作迭出,广获赞誉,有的成名于网络媒体,有的作品被争相搬上影视舞台。日本汉学家饭冢容曾经翻译出版了毕飞宇的作品,他们将在会议现场展开交流,增进了解。

亮点三是与剑桥大学出版、杜克大学出版社、纽约大学出版社等著名大学出版机构牵手,联合推进《中国近现代文化经典文库》翻译出版工作。中国出版集团公司经过一年多的精心准备,联合多家国际著名出版企业,正式启动国内首个大型学术著作“走出去”项目《中国近现代文化经典文库》。该文库遴选了近代以来中国人文社科和文化领域的400多种经典著作,努力提高中国学术理论在国际文化格局中的话语权,主要具有四个特点:一是联合剑桥大学出版社、杜克大学出版社、纽约大学出版社等国际著名出版机构用英文出版,面向欧美著名大学图书馆销售。二是邀约全球顶尖的专家学者组成国际学术委员会暨编辑委员会,遴选国外知名汉学家担任翻译。三是“文库”将兼顾纸书和数字版,融合新媒体。四是“文库”项目实施公司化运作,选聘本土人员担任高管,专门负责合作出版事宜。

亮点四是会议研讨与项目落实相结合,以项目体现会议研讨成果。集团与青岛市政府签署战略协议。青岛市政府作为本次论坛主办方之一,大力支持中国出版集团文化事业落地青岛,依托美丽海滨城市优势,打造文化产业基地。集团还与北京语言大学、英国尹泰乐联合有限公司分别就联合培养翻译人才,版权代理等业务签署战略合作协议。集团还与LID公司签署战略合作协议。

亮点五是推动中国文化“走出去”,推动数字化融合,以多种业态提高文化软实力。集团作为出版“国家队”,按照中央领导提出的建立新媒体融合发展的要求,以数字化带动国际化,努力提升国家文化软实力。近两年集团整合旗下优质出版资源,结合互联网思维,将传统纸质出版业与数字出版资源媒介平台等交互融合,立体架构全方位出版传媒。包括有:大型高端学术著作《中国大百科全书(第三版)》项目、中译“译云”项目、中图“易阅通”项目等。“译云”项目是新一代语言服务智慧应用和便捷工具平台,代表着语言服务业未来发展的趋势。“易阅通”项目是技术领先的国际数字内容交易与服务平台,目前已聚合国内外130多万种电子书和6000多种数字期刊。上线一年以来,“译云”项目收入达3500万元,“易阅通”项目收入达4亿元,均收益显著。